Showing posts with label Greek. Show all posts
Showing posts with label Greek. Show all posts

Wednesday, August 26, 2020

Learning Biblical Greek has never been more accessible, and is needed more than ever!

When I studied at Bible College in the second half of the 1980s, we had to learn Biblical Greek, and I


loved it! It took a lot of work and dedication, but at the end of the 3 semesters of Greek that year I had an average of 96%. I found it fascinating!

But, like they say, "If you don't use, you lose it!" I got married in 1990, and started working at a massive state company through which I studied software development, and I've been in software development ever since. Through the years, because of disuse, I had forgotten much of what I learnt about New Testament Greek. I don't know how many times I tried to pick it up again. Don't get me wrong! I could no longer handle it smoothly, differentiating between different verb forms, nouns, etc. Yet, I was quite capable of helping myself when I came across something in the New Testament that I wanted to check against the Greek. I had the resources, and I knew how to use them, but I couldn't pick up a Greek New Testament and just translate as I read.



Thursday, December 15, 2016

Students of New Testament Greek and pastors should keep up to date with latest Greek scholarship

Back in April 2016, I read the little book, "Keep Your Greek: Strategies for Busy People" (Kindle Edition), written by Constantine R. Campbell (also see this).

I immensely enjoyed this book and it is this book that led me to Con Campbell's book, "Advances in the Study of Greek: New Insights for Reading the New Testament" (Kindle Edition).

Even though some of the discussions were slightly over my head, I pressed on, and as I did, I gained some perspective of several of the latest Greek scholarly studies and debates. It gave me a fresh view of how limiting my own Greek studies were back in 1986. So many things I learnt back then have now been skewered by updated Greek studies. Yet, it also encouraged me to start "updating" my Greek, so to speak (write?). One area where I lack due to my studies in the 80's is in the area of verbal aspect, and as a result, I have ordered Con's book, "Basics of Verbal Aspect in Biblical Greek" (paperback).

For those that are studying, or have already studied Greek, and also those that should be studying New Testament Greek (e.g pastors), "Advances" is an invaluable book that will help you in choosing what and how to study.

I'm not doing a whole review of the book at all. It simply would be too involved. I would like to give you a quote or two, though!

"[...] there is no such thing as Greek exegesis that does not involve Greek. And whenever Greek is involved, our understanding of the language determines how well we will handle Greek text. Thus, Greek cannot be regarded a peripheral issue for New Testament studies, since the entire New Testament is written in Greek. This means that New Testament studies can no longer afford to hold Greek scholarship at arm’s length, for there is no area of New Testament interest that does not involve Greek in some capacity. It affects the entire guild. This is fact; the only question is whether or not we will be responsible with that fact. For bad Greek is like a poisoned water stream in a village; its ill effects touch everyone." (Constantine R. Campbell, Advances in the Study of Greek: New Insights for Reading the New Testament, Zondervan Publishing, Grand Rapids, MI, ePub Edition, 2015, p225)

As part of his conclusion to his book, the author hopes that he had accomplished 8 things, which I believe he achieved admirably! Those 8 things are in the quote below.

"Before concluding, I reiterate my several hopes for this book. First, I hope the reader will be properly introduced to the issues of greatest importance for current Greek studies. Second, I hope the reader will become better equipped to handle Greek text with linguistic sophistication, both on a methodological and practical level. Third, I hope the reader will feel competent to engage further with Greek scholarship. Fourth, I hope the reader will engage further with Greek scholarship. Fifth, I hope that the teaching of Greek will be well informed of current issues. Sixth, I hope that the wider world of New Testament scholarship will become more engaged with Greek scholarship. Seventh, I hope that some readers will be inspired to become Greek scholars themselves. Eighth, I hope that future editions of this book will need to include the contributions of some of those aforementioned readers." (Constantine R. Campbell, Advances in the Study of Greek: New Insights for Reading the New Testament, Zondervan Publishing, Grand Rapids, MI, ePub Edition, 2015, p225-226. Bold text bolded by me)

I hope this helps you in terms of at least improving your Greek, or to start it for the first time.





Wednesday, January 22, 2014

Next Greek-English lexicon: Liddell-Scott

Apart from my other lexicons I already have (Davidson’s “The Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon,” Osburn’s “A Hebrew and English Lexicon to the Old Testament,” BDB’s “The New Brown-Driver-Briggs-Gesenius Hebrew-English Lexicon,” Mounce’s “The Analytical Lexicon to the Greek New Testament,” Friberg, Friberg and Miller’s “Analytical Lexicon of the Greek New Testament,” Louw & Nida’s “Greek-English Lexicon” in two volumes, Thayer’s “A Greek-English Lexicon of the New Testament” and Bauer-Arndt-Gingrich-Danker’s “A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian literature”), today I received my “An Intermediate Greek-English Lexicon” by Liddell & Scott.

liddellscottlexicon_wbg_sm



Friday, May 03, 2013

Biblical Words and Their Meaning (by Moises Silva)

biblicalwordsOne of the most difficult books that I have read in recent years is that of Moises Silva, “Biblical Words and Their Meaning: An Introduction to Lexical Semantics.” I read the Kindle edition, so instead of page references, you will find location references.

When reading this book, it is important to keep your wits about you. Even though Silva wrote this as an introduction to lexical semantics, if this is not your field of study, you will have to concentrate hard.

However, I really enjoyed reading this book. There were some things that I already knew, but even then, Silva explained those things very well with some different ideas and examples. Then there were some other things that I didn’t know, and he opened my eyes to new things.

For instance, something that I already knew:

“Theologians have been particularly concerned with pointing out the differences between Greek and Hebrew thought. [I was taught this.] The former, we are told, is static, contemplative, abstract, intellectualized, divisive; the latter is dynamic, active, concrete, imaginative, stressing the totality of man and his religion. Whatever we may think of this contrast, Barr claims that the linguistic arguments used to support it are ‘unsystematic and haphazard.’ Evidence of the kind adduced by these theologians is valid only when the Biblical languages are rigorously examined and hen the method is integrated with general linguistic science. Modern theology fails on both scores.” (location 221/p18?)

Something that I did not consider before:

“In some cases, a derivative [a word derived from another] that has not undergone phonetic changes may nevertheless undergo semantic changes and become unrelated to the original word. English regard was a derivative from guard, but the meanings of these words have drifted so far from each other that the speaker is not aware of their connection (as is reflected by the difference in spelling).” (location 664)

Having read the above piece in the book, I wondered how I could have missed this, it is so logical!

All in all, I really enjoyed this book. While it was challenging, I found it very rewarding. Even if you do not understand Greek or Hebrew, the principles that are taught in this book could help you from falling into the trap of misusing Biblical words like so many Christians do.

There are some publication problems that I have with my edition (Kindle: ePub edition, March 2010, ISBN: 978-0-310-87151-4), and perhaps even with the paper edition. Unfortunately, I do not have the paper edition.

I am a stickler for spelling, and to find a spelling mistake right on the copyright page in the subtitle of the book is simply ridiculous. Ever heard of SEMNTICS? According to the Amazon “Look Inside” page for this book, that mistake is in the paper edition too!

Then there are a couple of misprints.

At location 2917 (somewhere on pp204-205), it is written:

"When προσκυνεω is used in this sense of entreaty, it is properly synonymous with another verb found in the New Testament, προσκυνεω, which also means  to entreat..."

Here, the 2nd προσκυνεω should be another word.I tried to use the Amazon “Look Inside” feature here, but that page is unavailable. The 2nd προσκυνεω is a misprint!

At location 2981:

"ευσεβεω is another New Testament verb for worship from the same root..."

You see, ευσεβεω had just been dealt with, so how could ευσεβεω be another word for worship? Using, once again, the “Look Inside” feature of Amazon, here I found that my Kindle edition had the wrong words! Instead of ευσεβεω, the paper edition has σεβομαι (this can be seen on pp208-209). Yet another misprint!

Surely, the process of editing the Kindle book is the same as the paper edition? The same original files should have been used for both. I have made my own Kindle book, so it cannot be that difficult for the publishers and editors to have ensured that these misprints were not in the Kindle edition! Unless, of course, a pre-publication transcript, which still contained errors was used for the Kindle edition! That will be unconscionable!

Funny thing is, I contacted Zondervan about this and I was told that the Kindle ebook does not yet support  a Greek font. However, I have my Kindle edition in front of me as I write this, and it is using a Greek font! Apart from this, Zondervan did confirm that σεβομαι must replace ευσεβεω and that my reasoning was correct concerning the wording at location 2917. The 2nd προσκυνεω must be replaced with γονυπετεω!

I find things like this very annoying, making me wonder if editors even care about their jobs anymore. And it is not just this book. It is almost every book that I read that has spelling mistakes in, or duplicate words.

But, besides all this, I will still recommend this book!



Wednesday, January 16, 2013

AGAPE and PHILEO: That much different?

Introduction

Simon, son of John, do you love Me?"So when they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, 'Simon, son of John, do you love (ἀγαπάω) Me more than these?' He said to Him, 'Yes, Lord; You know that I love (φιλέω) You.' He said to him, 'Tend My lambs.' He said to him again a second time, 'Simon, son of John, do you love (ἀγαπάω) Me?' He said to Him, 'Yes, Lord; You know that I love (φιλέω) You.' He said to him, 'Shepherd My sheep.' He said to him the third time, 'Simon, son of John, do you love (φιλέω) Me?' Peter was grieved because He said to him the third time, 'Do you love (φιλέω) Me?' And he said to Him, 'Lord, You know all things; You know that I love (φιλέω) You.' Jesus said to him, 'Tend My sheep.'" (John 21:15-17)

Notes:
Verb Noun
ἀγαπάω – agapaō ἀγάπη – agape
φιλέω – phileō φιλία – philia

How many of us have not heard a sermon on this passage? Probably everyone reading this who has been a regular church attendee would have heard a sermon on this passage at least once in the last ten years.

I will do my best to remain objective at all times, even though objectivity is one of the most difficult frames of mind to keep and practise. We all have our rose-coloured glasses on, and that is how we look at the world.

The differences between these two words intrigued me ever since Bible college in the years between 1985 and 1989. I will be drawing from various resources, e.g. lexicons, e-mail discussion groups, and finally, the highest authority I could find on this subject, the Scriptures.
The God kind of love.
Before we carry on to execute our study, let me clarify my assumptions concerning the God kind of love, whether it be ἀγάπη or not. Firstly, it must be unchangeable. Why? God is unchangeable. Any attribute of God has to be unchangeable if God is unchangeable. Jesus is the same yesterday, today, and forever. Secondly, it has to be pure. Due to the holiness of God any attribute of His has to be holy and pure. No stench, or darkness can be associated with any attribute of God.

Word Meanings

The meanings I present here I have gleaned from several lexicons (dictionaries), and one theological dictionary. They are:
Bauer's A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (commonly known as BAGD), Second edition Revised and augmented by F. Wilbur Gingrich and Frederick W. Danker from Walter Bauer's Fifth edition, 1958, published 1979, the University of Chicago press.
Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains Volume 1 Introduction & Domains, Second impression, 1988, United Bible Societies;
A Greek-English lexicon of the New Testament by Joseph Henry Thayer, Twenty-first Zondervan printing 1981, Zondervan;
Theological dictionary of the New Testament by Geoffrey W. Bromiley, reprinted, May 1986, William B. Eerdmans;
Strong's exhaustive concordance of the Bible found in the Online Bible, version 7.03;
The Expository dictionary of New Testament words by W.E. Vine, Seventeenth impression, 1966, Oliphants;

Agape

fondnessAgape means the following: to be fond of, to love dearly; to love, to be full of good-will, to have a preference for, regard the welfare of: . . . to take pleasure in the thing, prize it above other things, be unwilling to abandon it or do without it; a spontaneous feeling which impels to self-giving, the weak sense to be satisfied, to receive, to greet, to honor, or more inwardly, to seek after; to have love for someone or something, based on sincere appreciation and high regard.
Louw and Nida says this concerning ἀγάπη and φιλέω:
“. . . Though some persons have tried to assign certain significant differences of meaning between ἀγαπάω, ἀγάπη and φιλέω, φιλία (25.33), it does not seem possible to insist upon a contrast of meaning in any and all contexts. For example, the usage in Jn, 21:15-17 seems to reflect simply a rhetorical alternation designed to avoid undue repetition. There is, however, one significant clue to possible meaningful differences in at least some contexts, namely, the fact that people are never commanded to love one another with φιλέω or φιλία, but only with ἀγαπάω and ἀγάπη. Though the meanings of these terms overlap considerably in many contexts, there are probably some significant differences in certain contexts; that is to say, φιλέω and φιλία are likely to focus upon love or affection based on interpersonal association, while ἀγαπάω and ἀγάπη focus upon love or affection based on deep appreciation and high regard.” p294
and
“. . . It would, however, be quite wrong to assume that φιλέω and φιλία refer only to human love, while ἀγαπάω and ἀγάπη refer to divine love. Both sets of terms are used for the total range of loving relations between people, between people and God, and between God and Jesus Christ.” p294
BAGD adds that ἀγάπη and φιλέω
"seem to be used interchangeably here; cf. the freq. interchange of synonyms elsewh. in the same chapter [βόσκειν - ποιμαίνειν, ἀρνία - προβάτια, ἑλκύειν - σύρειν]." p4

Phileo

affectionφιλέω means the following: friendship, to be friendly to one; φιλέω more nearly represents tender affection; To love; to be friendly to one, to treat somebody as one of one's own people; to have love or affection for someone or something based on association; love, have affection for, like.
Kittel says,
"In the LXX phileo, which is less common than agapao, is mostly used for 'hb. In meaning it is very similar to agapao. . . . Like the LXX, the NT prefers agapao to phileo. . . . Alternation between agapao and phileo occurs in Jn. 21:15ff. Some exegetes think that Peter is grieved because Jesus uses phileo the third time (21:17), but the words are mostly synonymous in John, and Peter is more likely grieved because Jesus asks for a third time. . . ." p1263-1264
We have now seen what the lexicons have to say concerning ἀγάπη and φιλέω. Even so, the best way of finding out what is meant by a word is to see how that word is used in a certain context.

How are these words used in the Scriptures?



Wednesday, April 04, 2012

Giveaway: The Basics of New Testament Syntax by Daniel Wallace

Click the book cover
to join the giveaway!

If you are interested in an intermediate New Testament Greek grammar, then here is your chance to win a copy of Dan Wallace’s “The Basics of New Testament Syntax: An intermediate Greek grammar.”

To stand a chance to win a copy of this book, simply visit the Koinonia blog at their Wednesday Giveaway post and follow the directions.



Saturday, July 16, 2011

Jesus took on humanity, even though He was God: translation difficulties

GrPhil2_1-11

I listened to a sermon the other day, in which the preacher used Phil 2:5-11, that famous passage on the incarnation of Christ.

In his sermon he mentioned at one point that he wanted to disagree with the ESV in its translation of verse 6, which says:

“who, though he was in the form of God, did not count equality with God a thing to be grasped.”

He felt that the “though” in the ESV wasn’t a good translation and that many translations have “being” in the form of God, making it essentially that it was the very nature of God that made Him give as much as He did, which of course is not wrong theology.

Of course, there have been many debates on the translation of the Greek word here.



Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...